精品无码91区二区三区俄罗斯|国产在现视频一级片久久|免费 无码 国产|人人操爱性视无码色色爱AV|亚洲视频人人干日日射人人|亚洲VA主播一区二区视频|久久久久草草草草草草|AV3区4区无码一成人|美女精品日韩一区二区三区四区五区|欧洲亚洲日本一区

翻譯
· 全日制專碩
代碼:055100
門類:文學(xué)
學(xué)科:翻譯

翻譯專業(yè)介紹

(一)翻譯專業(yè)學(xué)位類別概況

1.歷史、現(xiàn)狀與發(fā)展

2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會第23次會議批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱為MTI)培養(yǎng)單位。截至2022年9月,全國累計(jì)316個(gè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)授權(quán)點(diǎn),319所培養(yǎng)高校。

2022年,國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部印發(fā)《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》,在文學(xué)門類下設(shè)翻譯專業(yè)學(xué)位類別,可授予碩士、博士專業(yè)學(xué)位。

2.設(shè)置背景及社會需求

翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育是持續(xù)為國家各領(lǐng)域?qū)ν忾_放和國際傳播事業(yè)輸送核心翻譯人才資源的重要環(huán)節(jié),要以服務(wù)國家對外總體戰(zhàn)略、國家文化軟實(shí)力建設(shè)、國家語言能力建設(shè)的需要為出發(fā)點(diǎn),聚焦中國特色社會主義道路、理論、制度、文化的精準(zhǔn)闡釋和譯介,加強(qiáng)理論研究與實(shí)踐創(chuàng)新,加快建設(shè)堪當(dāng)時(shí)代重任的翻譯人才隊(duì)伍,構(gòu)建與我國國際地位和新時(shí)代國際傳播能力建設(shè)需要相適應(yīng)的國家翻譯能力。要融合人工智能、機(jī)器翻譯等現(xiàn)代信息技術(shù)并賦能人才培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合、翻譯人才培養(yǎng)與社會需求協(xié)調(diào)、翻譯技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用同步的“三位一體”。要推進(jìn)分類培養(yǎng)和協(xié)同培養(yǎng),完善基于國別與區(qū)域、語種、領(lǐng)域的分眾化、層次化和專業(yè)化培養(yǎng)。

(二)專業(yè)學(xué)位類別內(nèi)涵

要立德樹人,加強(qiáng)思想政治、學(xué)術(shù)道德、翻譯專業(yè)素養(yǎng)和翻譯職業(yè)倫理教育的有機(jī)融合,夯實(shí)基礎(chǔ)知識和翻譯相關(guān)知識,提升語言能力、翻譯能力、知識獲取能力、跨文化交際能力、翻譯技術(shù)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、國際傳播能力,并借鑒語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、比較文學(xué)、跨文化交際學(xué)、區(qū)域國別學(xué)、國際傳播學(xué)等多學(xué)科理論,發(fā)掘中外語言文化交流中口筆譯活動及其規(guī)律,研究跨越民族、國家、社會、語言、文化的傳播活動的規(guī)律及相關(guān)應(yīng)用問題。

1.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位類別主要專業(yè)領(lǐng)域和語種

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位主要專業(yè)領(lǐng)域?yàn)椋海?)中英(英中)翻譯、(2)中俄(俄中)翻譯、(3)中日(日中)翻譯、(4)中法(法中)翻譯、(5)中德(德中)翻譯、(6)中朝(朝中)翻譯、(7)中西(西中)翻譯、(8)中阿(阿中)翻譯、(9)中泰(泰中)翻譯、(10)中意(意中)翻譯、(11)中越(越中)翻譯、(12)中老(老中)翻譯、(13)中葡(葡中)翻譯、(14)中波(波中)翻譯等。其中,翻譯包括口譯和筆譯兩大方向。按照應(yīng)用方向,可細(xì)分為時(shí)政、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、科技、文學(xué)、藝術(shù)、新聞、工程、法律、商務(wù)等。

2.翻譯博士專業(yè)學(xué)位類別主要專業(yè)領(lǐng)域

翻譯博士專業(yè)學(xué)位主要專業(yè)領(lǐng)域?yàn)椋海?)翻譯實(shí)踐,可分為“黨政文獻(xiàn)高級譯審”“外交外事高級翻譯”“國際傳播高級翻譯和編譯”“國際組織高級翻譯”“專業(yè)領(lǐng)域高級翻譯”等方向;(2)翻譯教學(xué)和教育管理,可分為“翻譯專業(yè)學(xué)位教育規(guī)劃、設(shè)計(jì)、部署、實(shí)施與管理”“翻譯專業(yè)學(xué)位師資隊(duì)伍建設(shè)”“專業(yè)技能崗位培訓(xùn)與終身學(xué)習(xí)”等方向;(3)翻譯技術(shù)應(yīng)用與研發(fā),可分為“人工智能輔助翻譯”“翻譯技術(shù)應(yīng)用與翻譯產(chǎn)品研發(fā)”等方向;(4)語言服務(wù)行業(yè)研究與管理,可分為“翻譯與本地化項(xiàng)目管理”、“翻譯行業(yè)、市場、企業(yè)、產(chǎn)品、平臺等問題研究”“創(chuàng)譯服務(wù)、字幕翻譯與配音”等方向。

3.翻譯專業(yè)學(xué)位類別對應(yīng)的學(xué)科條件、產(chǎn)教融合、聯(lián)合培養(yǎng)、實(shí)踐基地要求等

翻譯專業(yè)學(xué)位堅(jiān)持實(shí)踐導(dǎo)向和實(shí)戰(zhàn)驅(qū)動,與政府部門和符合資質(zhì)要求的語言服務(wù)企事業(yè)單位建立聯(lián)合培養(yǎng)平臺、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求、就業(yè)市場緊密對接,實(shí)施“專業(yè)學(xué)位+能力拓展”的產(chǎn)教融合和行業(yè)協(xié)同育人機(jī)制,建立需求與就業(yè)動態(tài)的反饋機(jī)制,形成國家需求主導(dǎo)、行業(yè)指導(dǎo)、社會參與、高校發(fā)揮主體作用的翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育發(fā)展格局。

(三)專業(yè)學(xué)位類別服務(wù)面向

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生主要就業(yè)方向:筆譯方向畢業(yè)生為政府部門和企事業(yè)單位提供文本翻譯、宣傳材料翻譯、學(xué)術(shù)著作翻譯及其他語言文字工作,在新聞、出版、傳媒等機(jī)構(gòu)從事資料翻譯和審校等工作;口譯方向畢業(yè)生為外事外交活動、各類國際會議、展會等國際交流合作活動中從事口譯工作。

翻譯博士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生主要就業(yè)方向:黨政文獻(xiàn)高級譯審、外交外事高級翻譯、國際傳播高級翻譯、國際組織高級翻譯、專業(yè)領(lǐng)域高級翻譯、翻譯教學(xué)和教育管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用與研發(fā)、語言服務(wù)行業(yè)研究與管理等。

(四)培養(yǎng)目標(biāo)

翻譯專業(yè)學(xué)位旨在培養(yǎng)服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,講好中國故事、傳播好中國聲音,胸懷祖國、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)的高端翻譯人才。

1.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)

培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展,具有較高的人文科學(xué)素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,掌握扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)知識以及與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識,具備語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、翻譯技術(shù)能力、百科知識獲取能力、實(shí)踐歸納總結(jié)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的較高水平、應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才。

2.翻譯博士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)

培養(yǎng)具有堅(jiān)定的中國立場、寬闊的國際視野、深厚的人文科學(xué)素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,能夠綜合運(yùn)用所學(xué)知識解決問題,運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)解決翻譯實(shí)踐中的關(guān)鍵問題或翻譯項(xiàng)目中的復(fù)雜問題,具有文化定力、語言能力和話語能力、翻譯技術(shù)能力、專業(yè)知識獲取能力、科學(xué)研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、項(xiàng)目組織管理能力等的高水平、復(fù)合型、職業(yè)型翻譯領(lǐng)軍人才。

碩士學(xué)位基本要求

(一)獲本專業(yè)學(xué)位類別碩士學(xué)位應(yīng)具備的基本素質(zhì)

應(yīng)具備學(xué)術(shù)道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神三方面的基本素養(yǎng)。

1.學(xué)術(shù)道德

在學(xué)術(shù)活動中應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)精神,尊重知識產(chǎn)權(quán),尊重他人的研究和實(shí)踐成果,遵守學(xué)術(shù)規(guī)范,自覺杜絕學(xué)術(shù)不端行為。

2.專業(yè)素養(yǎng)

具備良好的人文素養(yǎng)、雙/多語能力、跨文化交際能力、心理素質(zhì)、信息技術(shù)水平以及較為豐富的百科知識等。

3.職業(yè)精神

恪守職業(yè)道德,尊重知識產(chǎn)權(quán)。具備較強(qiáng)的溝通意識、技術(shù)意識、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。能夠使用翻譯技術(shù)提升翻譯效率,遵守時(shí)限,保證翻譯質(zhì)量。不斷學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn)。

(二)獲本專業(yè)學(xué)位類別碩士學(xué)位應(yīng)掌握的基本知識

應(yīng)掌握扎實(shí)的基礎(chǔ)知識以及與翻譯相關(guān)的專業(yè)知識。

1.基礎(chǔ)知識

語言和文化知識:母語和目標(biāo)外語的語言知識、文學(xué)文化知識以及不同文體和語域的寫作知識,比較語言學(xué)知識,跨文化交際知識等。

翻譯知識:翻譯的基本概念和影響因素,翻譯實(shí)踐能力、翻譯基本要求和方法,以及其他語言服務(wù)相關(guān)知識等。

百科知識:母語和目標(biāo)外語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、社會等背景知識。

信息技術(shù)知識:用于語言服務(wù)相關(guān)行業(yè)的信息技術(shù)知識,包括信息檢索、語言文字識別、文本轉(zhuǎn)換等。

2.專業(yè)知識

翻譯理論和實(shí)踐知識:中外翻譯史、翻譯過程中語言的轉(zhuǎn)換、翻譯質(zhì)量評估等。翻譯技術(shù)知識:計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、人工智能翻譯、語料庫、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯質(zhì)量評估、視聽翻譯、本地化、技術(shù)寫作等。

語言服務(wù)相關(guān)專業(yè)知識:翻譯職業(yè)基本要求、發(fā)展沿革、現(xiàn)狀以及未來趨勢和影響因素,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范等。

區(qū)域國別相關(guān)專業(yè)知識:翻譯活動涉及的國家或區(qū)域的人文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會、外交、軍事等綜合知識。

國際傳播相關(guān)專業(yè)知識:國際傳播基本知識和翻譯技能以及相關(guān)傳播模式、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果等知識。

其他領(lǐng)域知識:翻譯活動涉及的相關(guān)領(lǐng)域知識,如政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、財(cái)經(jīng)、法律、醫(yī)學(xué)、科技等;具體行業(yè)翻譯所需的相關(guān)知識。

(三)獲本專業(yè)學(xué)位類別碩士應(yīng)接受的實(shí)踐訓(xùn)練

翻譯專業(yè)碩士的教學(xué)培養(yǎng)過程要以加強(qiáng)口筆譯實(shí)踐能力為主線。課外學(xué)習(xí)與實(shí)踐是課堂教學(xué)的延伸與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生翻譯能力的重要途徑,應(yīng)在教師或?qū)熤笇?dǎo)下進(jìn)行。翻譯專業(yè)碩士的實(shí)踐訓(xùn)練應(yīng)包含以下內(nèi)容:

1.實(shí)踐教學(xué)

翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的課程總學(xué)分應(yīng)有不低于70%來自實(shí)踐/實(shí)訓(xùn)課程,包括以大量翻譯技能訓(xùn)練和翻譯案例分析為主的口筆譯實(shí)踐課程,突出翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)。作為課堂教學(xué)的一部分,學(xué)生應(yīng)在教師的組織下,在語言實(shí)驗(yàn)室、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室、翻譯管理平臺等實(shí)體或線上虛擬仿真場所進(jìn)行口筆譯實(shí)踐學(xué)習(xí),并由教師進(jìn)行評估。要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于600小時(shí)的口譯實(shí)踐,對國際會議傳譯方向的口譯實(shí)踐教學(xué)時(shí)數(shù)還應(yīng)有更高要求。

2.專業(yè)實(shí)習(xí)

專業(yè)實(shí)習(xí)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的必要環(huán)節(jié),需結(jié)合具體的培養(yǎng)目標(biāo)精心組織,在符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位進(jìn)行。學(xué)生在專業(yè)實(shí)習(xí)過程中須有教師或?qū)熤笇?dǎo),確保能獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐。學(xué)生應(yīng)按照要求完成與課程或?qū)I(yè)相關(guān)的實(shí)習(xí)活動,熟悉、體驗(yàn)和理解本專業(yè)內(nèi)涵,強(qiáng)化專業(yè)技能,遵守職業(yè)操守,提高實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。

專業(yè)實(shí)習(xí)可在校外實(shí)習(xí)基地或其他實(shí)習(xí)場所完成。其中,口譯方向的學(xué)生應(yīng)有不少于25個(gè)工作日的口譯實(shí)習(xí),形式可為展會聯(lián)絡(luò)口譯、接待陪同口譯、會議交替?zhèn)髯g或同聲傳譯、手語翻譯、口述影像等,并能提供活動組織單位的實(shí)習(xí)鑒定書。筆譯方向的學(xué)生應(yīng)有不少于10萬漢字的筆譯實(shí)習(xí),形式可為時(shí)政翻譯、文學(xué)作品翻譯、字幕翻譯、商業(yè)宣傳材料翻譯、學(xué)術(shù)論著翻譯等,并能提供譯作采用單位的實(shí)習(xí)鑒定書。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定交給學(xué)校,作為完成實(shí)習(xí)的證明。

3.學(xué)術(shù)活動

學(xué)生應(yīng)自主或在教師指導(dǎo)下參加各種課外學(xué)術(shù)活動,包括學(xué)術(shù)講座、學(xué)術(shù)會議、研究小組、論文答辯,參與課題研究、刊物編輯、學(xué)科競賽等多種形式。學(xué)術(shù)活動的成效由活動組織單位或指導(dǎo)教師進(jìn)行評價(jià),納入實(shí)踐訓(xùn)練考核。

(四)獲本專業(yè)學(xué)位類別碩士應(yīng)具備的基本能力

應(yīng)具備以下基本能力:語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、翻譯技術(shù)能力、百科知識獲取能力、實(shí)踐歸納總結(jié)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力等。

1.語言能力

應(yīng)熟練掌握母語和至少一門外國語,掌握兩種或多種語言的語音、語法、詞法和句法,形成良好的語感,嫻熟運(yùn)用兩種或多種語言進(jìn)行口頭和書面交際。

2.翻譯能力

專業(yè)翻譯能力分為筆譯能力和口譯能力。筆譯能力包括雙語轉(zhuǎn)換能力、雙語文本能力、雙語體裁能力、筆譯策略、譯前準(zhǔn)備能力等??谧g能力包括雙語口頭轉(zhuǎn)換能力、記憶能力、筆記能力、口譯策略能力、心理生理調(diào)節(jié)能力、譯前準(zhǔn)備能力等。

3.跨文化交際能力

應(yīng)具備較強(qiáng)的跨文化交際意識,并能夠充分地將這種意識貫穿翻譯過程的始終,使得自己的譯語/譯文能夠充分傳遞出原文中所負(fù)載的文化信息,有效進(jìn)行中外文化交流互鑒。

4.翻譯技術(shù)能力

應(yīng)具備獲取和評價(jià)所需信息的能力,會使用翻譯協(xié)作平臺、機(jī)器翻譯系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、語料庫工具、術(shù)語管理工具、質(zhì)量控制工具、本地化工具等完成翻譯工作,提升翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。

5.百科知識獲取能力

應(yīng)具備在日常生活和工作中不斷批判性吸取知識和擴(kuò)大知識面的能力,并具備在具體翻譯實(shí)踐中快速學(xué)習(xí)和強(qiáng)化相關(guān)領(lǐng)域知識的能力。

6.實(shí)踐歸納總結(jié)能力

應(yīng)具備在翻譯實(shí)踐中積累、應(yīng)用、提煉翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的能力。

7.團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力

應(yīng)具備較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,包括商務(wù)溝通、人力資源管理、質(zhì)量管理、時(shí)間管理、成本管理等方面的項(xiàng)目管理能力。

(五)學(xué)位論文基本要求

學(xué)位論文工作作為專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)的重要組成部分,是對專業(yè)學(xué)位研究生承擔(dān)專業(yè)工作的全面訓(xùn)練,也是實(shí)踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)的主要環(huán)節(jié)。通過學(xué)位論文答辯是獲取本專業(yè)學(xué)位的必要條件之一。完成本專業(yè)學(xué)位論文需經(jīng)過選題、撰寫、中期檢查、答辯等環(huán)節(jié)。

1.選題要求

本專業(yè)學(xué)位論文類型推薦采用案例分析報(bào)告或調(diào)研報(bào)告等撰寫。案例分析報(bào)告(含實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告)是以一個(gè)或一組主題相關(guān)的典型的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐任務(wù)或項(xiàng)目為中心,針對實(shí)習(xí)實(shí)踐中的具體問題,從專業(yè)翻譯的角度,綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識,分析并解決問題。案例應(yīng)來源于翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐。合格的學(xué)位論文應(yīng)以學(xué)生實(shí)際參與的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐為素材,以具體、鮮活的翻譯案例為特色,恰當(dāng)?shù)靥岢龇g實(shí)習(xí)實(shí)踐中的典型問題,分析并解決問題。選題應(yīng)來源于真實(shí)或模擬的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐項(xiàng)目,反映翻譯專項(xiàng)任務(wù)特征。學(xué)生應(yīng)從自己參與的翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐中挑選典型案例,相關(guān)案例可以是一個(gè)翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐任務(wù)或項(xiàng)目,也可以是一組主題相關(guān)的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐任務(wù)或項(xiàng)目。論文選題應(yīng)有明確的問題探討,其主題應(yīng)與專業(yè)培養(yǎng)方向契合,包括但不限于:筆譯實(shí)踐操作類、口譯實(shí)踐操作類(陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)、翻譯項(xiàng)目管理類、翻譯語言資產(chǎn)管理類(術(shù)語庫、語料庫等)、項(xiàng)目質(zhì)量審校類(僅限機(jī)器翻譯譯后編輯)、翻譯技術(shù)應(yīng)用與產(chǎn)品研發(fā)等。

調(diào)研報(bào)告是以翻譯行業(yè)中的某一方面、某一現(xiàn)象、某一群體或某一機(jī)構(gòu)為調(diào)研目標(biāo),針對具體問題,從專業(yè)翻譯的角度,綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識,開展調(diào)研,收集、分析數(shù)據(jù),并得出結(jié)論。調(diào)研報(bào)告主要圍繞翻譯行業(yè),對其翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育、翻譯現(xiàn)象、翻譯技術(shù)等問題開展調(diào)研與分析,從中發(fā)現(xiàn)問題,并提出解決方案或作出結(jié)論。調(diào)研報(bào)告選題應(yīng)來源于行業(yè),反映行業(yè)特點(diǎn)。學(xué)生應(yīng)從自己參與的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐中選取調(diào)研主題和對象,明確調(diào)研目的。調(diào)研應(yīng)有明確的問題意識,選題涉及領(lǐng)域包括但不限于:口筆譯政策、口筆譯行業(yè)發(fā)展、口筆譯項(xiàng)目管理、口筆譯實(shí)踐操作、翻譯工具及技術(shù)應(yīng)用等。

2.學(xué)位論文形式和規(guī)范要求

案例分析報(bào)告:應(yīng)以翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐案例中的具體問題為中心,從專業(yè)翻譯的角度,描述翻譯案例發(fā)生的背景、情境和完成過程,分析案例中遇到的問題、挑戰(zhàn)、體會和啟示,并綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識提供解決問題的方案。解決方案應(yīng)符合專業(yè)翻譯的規(guī)律,論文分析立場和用語應(yīng)客觀中立,分析方法和分析過程應(yīng)符合專業(yè)要求。案例分析報(bào)告應(yīng)有明確的案例和研究問題,采取收集、記錄、轉(zhuǎn)寫(口譯類)、建庫、訪談等方法,運(yùn)用專業(yè)知識分析、解決問題。論文結(jié)構(gòu)一般應(yīng)包括:引言、案例描述、案例分析、結(jié)語。筆譯領(lǐng)域?qū)W位論文附錄部分須列出案例的原文與譯文(有保密要求的情況除外),原文文本應(yīng)在10,000字以上(以漢字版面字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),可以是一個(gè)完整文本,也可以是一組主題相似的文本??谧g領(lǐng)域?qū)W位論文須提供音頻或視頻相關(guān)支撐材料,時(shí)長在30分鐘以上(包括原語與譯語錄音,可以是A語言和B語言之間的單向翻譯,也可以是兩種語言互譯)。材料中涉及論文所舉例子的相關(guān)部分應(yīng)進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫并納入附錄。因簽訂保密協(xié)議而無法出示附錄的,則須由保密方提供簽字蓋章的正式說明。

調(diào)研報(bào)告:應(yīng)圍繞行業(yè)中的具體問題,從翻譯的角度,描述調(diào)研背景、調(diào)研對象、調(diào)研工具與方法、調(diào)研過程和調(diào)研數(shù)據(jù)等,并綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識對調(diào)研中得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,得出結(jié)論。論文分析立場和用語應(yīng)客觀中立,分析方法和分析過程應(yīng)符合專業(yè)要求。調(diào)研報(bào)告應(yīng)有明確的調(diào)研對象和調(diào)研目的,可采取查閱資料、實(shí)地調(diào)查、訪談、調(diào)查問卷、錄音錄像等方法收集數(shù)據(jù),運(yùn)用專業(yè)知識,對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和總結(jié)。論文結(jié)構(gòu)一般應(yīng)包括:引言、調(diào)研過程、調(diào)研結(jié)果與分析、結(jié)語。附錄部分應(yīng)提供調(diào)查問卷、訪談記錄等支撐材料。

3.學(xué)位論文水平要求

本專業(yè)學(xué)位論文需在選題上體現(xiàn)翻譯及其他語言服務(wù)的專業(yè)性和職業(yè)性特點(diǎn),針對翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問題,提出自己的分析總結(jié)和解決方案,研究結(jié)果能對翻譯實(shí)踐、翻譯行業(yè)管理、翻譯市場發(fā)展、翻譯技術(shù)應(yīng)用等有所貢獻(xiàn),具有一定的應(yīng)用價(jià)值。

論文應(yīng)具有適當(dāng)?shù)墓ぷ髁亢鸵欢ǖ难芯侩y度。論文應(yīng)從翻譯實(shí)踐或行業(yè)視角探索翻譯相關(guān)問題,能夠?qū)Ψg實(shí)踐或翻譯行業(yè)形成新的認(rèn)識,體現(xiàn)一定的創(chuàng)新性。論文的結(jié)論應(yīng)對所提出的問題給予充分回答。論文成果應(yīng)體現(xiàn)學(xué)位申請人對翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐或翻譯行業(yè)有較為深刻的體會和領(lǐng)悟。

論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘要和關(guān)鍵詞,目錄,正文,參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成。寫作語言應(yīng)當(dāng)使用國家通用語言文字,正文字?jǐn)?shù)(不包括參考文獻(xiàn)和附錄)原則上不少于10,000字(以漢字版面字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),要求語言表述正確、清晰流暢,條理性強(qiáng),無語法和拼寫錯誤、錯別字、標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)?shù)葐栴}。翻譯實(shí)踐和翻譯案例要求譯文正確、表達(dá)順暢,無誤譯、錯譯、漏譯現(xiàn)象。論文結(jié)構(gòu)完整,圖表清晰,格式排版、引用標(biāo)注和參考文獻(xiàn)等符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

4.學(xué)位論文評審要求

學(xué)位論文采用匿名評審制。原則上,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文首先應(yīng)由學(xué)位點(diǎn)邀請2名專家評閱(校內(nèi)盲審)。通過后,各培養(yǎng)單位進(jìn)行校際盲審,送審對象須是學(xué)界和業(yè)界具有翻譯專業(yè)背景的導(dǎo)師。學(xué)位點(diǎn)有責(zé)任向研究生院(處)推薦校外專業(yè)導(dǎo)師名單。論文答辯委員會應(yīng)由至少3名具有專業(yè)資質(zhì)的資深教師和行業(yè)專家組成,其中至少1名來自校外相關(guān)行業(yè)(企業(yè))。

評論:0
暫無更多評論
舉報(bào)此人
  • 淫穢色情
  • 營銷廣告
  • 惡意謾罵攻擊
  • 其他
簡章對比
· 最多添加10條
選擇類型
最多對比10條
開始對比 清空所有簡章
同級推薦
熱門簡章