翻譯專業(yè)介紹
(一)翻譯專業(yè)學位類別概況
1.歷史、現狀與發(fā)展
2007年,國務院學位委員會第23次會議批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱為MTI)培養(yǎng)單位。截至2022年9月,全國累計316個翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)授權點,319所培養(yǎng)高校。
2022年,國務院學位委員會和教育部印發(fā)《研究生教育學科專業(yè)目錄(2022年)》,在文學門類下設翻譯專業(yè)學位類別,可授予碩士、博士專業(yè)學位。
2.設置背景及社會需求
翻譯專業(yè)學位研究生教育是持續(xù)為國家各領域對外開放和國際傳播事業(yè)輸送核心翻譯人才資源的重要環(huán)節(jié),要以服務國家對外總體戰(zhàn)略、國家文化軟實力建設、國家語言能力建設的需要為出發(fā)點,聚焦中國特色社會主義道路、理論、制度、文化的精準闡釋和譯介,加強理論研究與實踐創(chuàng)新,加快建設堪當時代重任的翻譯人才隊伍,構建與我國國際地位和新時代國際傳播能力建設需要相適應的國家翻譯能力。要融合人工智能、機器翻譯等現代信息技術并賦能人才培養(yǎng),實現翻譯理論與實踐結合、翻譯人才培養(yǎng)與社會需求協(xié)調、翻譯技術研發(fā)與應用同步的“三位一體”。要推進分類培養(yǎng)和協(xié)同培養(yǎng),完善基于國別與區(qū)域、語種、領域的分眾化、層次化和專業(yè)化培養(yǎng)。
(二)專業(yè)學位類別內涵
要立德樹人,加強思想政治、學術道德、翻譯專業(yè)素養(yǎng)和翻譯職業(yè)倫理教育的有機融合,夯實基礎知識和翻譯相關知識,提升語言能力、翻譯能力、知識獲取能力、跨文化交際能力、翻譯技術能力、團隊協(xié)作能力、國際傳播能力,并借鑒語言學及應用語言學、比較文學、跨文化交際學、區(qū)域國別學、國際傳播學等多學科理論,發(fā)掘中外語言文化交流中口筆譯活動及其規(guī)律,研究跨越民族、國家、社會、語言、文化的傳播活動的規(guī)律及相關應用問題。
1.翻譯碩士專業(yè)學位類別主要專業(yè)領域和語種
翻譯碩士專業(yè)學位主要專業(yè)領域為:(1)中英(英中)翻譯、(2)中俄(俄中)翻譯、(3)中日(日中)翻譯、(4)中法(法中)翻譯、(5)中德(德中)翻譯、(6)中朝(朝中)翻譯、(7)中西(西中)翻譯、(8)中阿(阿中)翻譯、(9)中泰(泰中)翻譯、(10)中意(意中)翻譯、(11)中越(越中)翻譯、(12)中老(老中)翻譯、(13)中葡(葡中)翻譯、(14)中波(波中)翻譯等。其中,翻譯包括口譯和筆譯兩大方向。按照應用方向,可細分為時政、外交、經濟、文化、旅游、科技、文學、藝術、新聞、工程、法律、商務等。
2.翻譯博士專業(yè)學位類別主要專業(yè)領域
翻譯博士專業(yè)學位主要專業(yè)領域為:(1)翻譯實踐,可分為“黨政文獻高級譯審”“外交外事高級翻譯”“國際傳播高級翻譯和編譯”“國際組織高級翻譯”“專業(yè)領域高級翻譯”等方向;(2)翻譯教學和教育管理,可分為“翻譯專業(yè)學位教育規(guī)劃、設計、部署、實施與管理”“翻譯專業(yè)學位師資隊伍建設”“專業(yè)技能崗位培訓與終身學習”等方向;(3)翻譯技術應用與研發(fā),可分為“人工智能輔助翻譯”“翻譯技術應用與翻譯產品研發(fā)”等方向;(4)語言服務行業(yè)研究與管理,可分為“翻譯與本地化項目管理”、“翻譯行業(yè)、市場、企業(yè)、產品、平臺等問題研究”“創(chuàng)譯服務、字幕翻譯與配音”等方向。
3.翻譯專業(yè)學位類別對應的學科條件、產教融合、聯合培養(yǎng)、實踐基地要求等
翻譯專業(yè)學位堅持實踐導向和實戰(zhàn)驅動,與政府部門和符合資質要求的語言服務企事業(yè)單位建立聯合培養(yǎng)平臺、實習實訓基地,實現翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求、就業(yè)市場緊密對接,實施“專業(yè)學位+能力拓展”的產教融合和行業(yè)協(xié)同育人機制,建立需求與就業(yè)動態(tài)的反饋機制,形成國家需求主導、行業(yè)指導、社會參與、高校發(fā)揮主體作用的翻譯專業(yè)學位研究生教育發(fā)展格局。
(三)專業(yè)學位類別服務面向
翻譯碩士專業(yè)學位畢業(yè)生主要就業(yè)方向:筆譯方向畢業(yè)生為政府部門和企事業(yè)單位提供文本翻譯、宣傳材料翻譯、學術著作翻譯及其他語言文字工作,在新聞、出版、傳媒等機構從事資料翻譯和審校等工作;口譯方向畢業(yè)生為外事外交活動、各類國際會議、展會等國際交流合作活動中從事口譯工作。
翻譯博士專業(yè)學位畢業(yè)生主要就業(yè)方向:黨政文獻高級譯審、外交外事高級翻譯、國際傳播高級翻譯、國際組織高級翻譯、專業(yè)領域高級翻譯、翻譯教學和教育管理、翻譯技術應用與研發(fā)、語言服務行業(yè)研究與管理等。
(四)培養(yǎng)目標
翻譯專業(yè)學位旨在培養(yǎng)服務國家發(fā)展戰(zhàn)略和經濟社會發(fā)展,講好中國故事、傳播好中國聲音,胸懷祖國、政治堅定、業(yè)務精湛、融通中外、甘于奉獻的高端翻譯人才。
1.翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)目標
培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展,具有較高的人文科學素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,掌握扎實的翻譯基礎知識以及與翻譯相關的專業(yè)知識,具備語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、翻譯技術能力、百科知識獲取能力、實踐歸納總結能力、團隊協(xié)作能力的較高水平、應用型翻譯專業(yè)人才。
2.翻譯博士專業(yè)學位培養(yǎng)目標
培養(yǎng)具有堅定的中國立場、寬闊的國際視野、深厚的人文科學素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,能夠綜合運用所學知識解決問題,運用現代信息技術解決翻譯實踐中的關鍵問題或翻譯項目中的復雜問題,具有文化定力、語言能力和話語能力、翻譯技術能力、專業(yè)知識獲取能力、科學研究與翻譯實踐相結合的能力、團隊協(xié)作能力、項目組織管理能力等的高水平、復合型、職業(yè)型翻譯領軍人才。
碩士學位基本要求
(一)獲本專業(yè)學位類別碩士學位應具備的基本素質
應具備學術道德、專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)精神三方面的基本素養(yǎng)。
1.學術道德
在學術活動中應堅持嚴謹求實的科學精神,尊重知識產權,尊重他人的研究和實踐成果,遵守學術規(guī)范,自覺杜絕學術不端行為。
2.專業(yè)素養(yǎng)
具備良好的人文素養(yǎng)、雙/多語能力、跨文化交際能力、心理素質、信息技術水平以及較為豐富的百科知識等。
3.職業(yè)精神
恪守職業(yè)道德,尊重知識產權。具備較強的溝通意識、技術意識、團隊協(xié)作精神。能夠使用翻譯技術提升翻譯效率,遵守時限,保證翻譯質量。不斷學習,與時俱進。
(二)獲本專業(yè)學位類別碩士學位應掌握的基本知識
應掌握扎實的基礎知識以及與翻譯相關的專業(yè)知識。
1.基礎知識
語言和文化知識:母語和目標外語的語言知識、文學文化知識以及不同文體和語域的寫作知識,比較語言學知識,跨文化交際知識等。
翻譯知識:翻譯的基本概念和影響因素,翻譯實踐能力、翻譯基本要求和方法,以及其他語言服務相關知識等。
百科知識:母語和目標外語國家的政治、經濟、歷史、文化、社會等背景知識。
信息技術知識:用于語言服務相關行業(yè)的信息技術知識,包括信息檢索、語言文字識別、文本轉換等。
2.專業(yè)知識
翻譯理論和實踐知識:中外翻譯史、翻譯過程中語言的轉換、翻譯質量評估等。翻譯技術知識:計算機輔助翻譯、機器翻譯、人工智能翻譯、語料庫、術語管理、機器翻譯質量評估、視聽翻譯、本地化、技術寫作等。
語言服務相關專業(yè)知識:翻譯職業(yè)基本要求、發(fā)展沿革、現狀以及未來趨勢和影響因素,語言服務產業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范等。
區(qū)域國別相關專業(yè)知識:翻譯活動涉及的國家或區(qū)域的人文、地理、政治、經濟、歷史、社會、外交、軍事等綜合知識。
國際傳播相關專業(yè)知識:國際傳播基本知識和翻譯技能以及相關傳播模式、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果等知識。
其他領域知識:翻譯活動涉及的相關領域知識,如政治、外交、經濟、社會、文化、財經、法律、醫(yī)學、科技等;具體行業(yè)翻譯所需的相關知識。
(三)獲本專業(yè)學位類別碩士應接受的實踐訓練
翻譯專業(yè)碩士的教學培養(yǎng)過程要以加強口筆譯實踐能力為主線。課外學習與實踐是課堂教學的延伸與擴展,是培養(yǎng)和發(fā)展學生翻譯能力的重要途徑,應在教師或導師指導下進行。翻譯專業(yè)碩士的實踐訓練應包含以下內容:
1.實踐教學
翻譯碩士專業(yè)學位教育的課程總學分應有不低于70%來自實踐/實訓課程,包括以大量翻譯技能訓練和翻譯案例分析為主的口筆譯實踐課程,突出翻譯實踐能力培養(yǎng)。作為課堂教學的一部分,學生應在教師的組織下,在語言實驗室、同聲傳譯實驗室、計算機輔助翻譯實驗室、翻譯管理平臺等實體或線上虛擬仿真場所進行口筆譯實踐學習,并由教師進行評估。要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于600小時的口譯實踐,對國際會議傳譯方向的口譯實踐教學時數還應有更高要求。
2.專業(yè)實習
專業(yè)實習是翻譯碩士專業(yè)學位教育的必要環(huán)節(jié),需結合具體的培養(yǎng)目標精心組織,在符合資質要求的政府部門和企事業(yè)單位進行。學生在專業(yè)實習過程中須有教師或導師指導,確保能獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐。學生應按照要求完成與課程或專業(yè)相關的實習活動,熟悉、體驗和理解本專業(yè)內涵,強化專業(yè)技能,遵守職業(yè)操守,提高實踐能力和團隊協(xié)作精神。
專業(yè)實習可在校外實習基地或其他實習場所完成。其中,口譯方向的學生應有不少于25個工作日的口譯實習,形式可為展會聯絡口譯、接待陪同口譯、會議交替?zhèn)髯g或同聲傳譯、手語翻譯、口述影像等,并能提供活動組織單位的實習鑒定書。筆譯方向的學生應有不少于10萬漢字的筆譯實習,形式可為時政翻譯、文學作品翻譯、字幕翻譯、商業(yè)宣傳材料翻譯、學術論著翻譯等,并能提供譯作采用單位的實習鑒定書。實習結束后,學生應將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。
3.學術活動
學生應自主或在教師指導下參加各種課外學術活動,包括學術講座、學術會議、研究小組、論文答辯,參與課題研究、刊物編輯、學科競賽等多種形式。學術活動的成效由活動組織單位或指導教師進行評價,納入實踐訓練考核。
(四)獲本專業(yè)學位類別碩士應具備的基本能力
應具備以下基本能力:語言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、翻譯技術能力、百科知識獲取能力、實踐歸納總結能力、團隊協(xié)作能力等。
1.語言能力
應熟練掌握母語和至少一門外國語,掌握兩種或多種語言的語音、語法、詞法和句法,形成良好的語感,嫻熟運用兩種或多種語言進行口頭和書面交際。
2.翻譯能力
專業(yè)翻譯能力分為筆譯能力和口譯能力。筆譯能力包括雙語轉換能力、雙語文本能力、雙語體裁能力、筆譯策略、譯前準備能力等??谧g能力包括雙語口頭轉換能力、記憶能力、筆記能力、口譯策略能力、心理生理調節(jié)能力、譯前準備能力等。
3.跨文化交際能力
應具備較強的跨文化交際意識,并能夠充分地將這種意識貫穿翻譯過程的始終,使得自己的譯語/譯文能夠充分傳遞出原文中所負載的文化信息,有效進行中外文化交流互鑒。
4.翻譯技術能力
應具備獲取和評價所需信息的能力,會使用翻譯協(xié)作平臺、機器翻譯系統(tǒng)、計算機輔助翻譯工具、語料庫工具、術語管理工具、質量控制工具、本地化工具等完成翻譯工作,提升翻譯效率,保證翻譯質量。
5.百科知識獲取能力
應具備在日常生活和工作中不斷批判性吸取知識和擴大知識面的能力,并具備在具體翻譯實踐中快速學習和強化相關領域知識的能力。
6.實踐歸納總結能力
應具備在翻譯實踐中積累、應用、提煉翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧的能力。
7.團隊協(xié)作能力
應具備較強的團隊協(xié)作能力,包括商務溝通、人力資源管理、質量管理、時間管理、成本管理等方面的項目管理能力。
(五)學位論文基本要求
學位論文工作作為專業(yè)學位研究生培養(yǎng)的重要組成部分,是對專業(yè)學位研究生承擔專業(yè)工作的全面訓練,也是實踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)的主要環(huán)節(jié)。通過學位論文答辯是獲取本專業(yè)學位的必要條件之一。完成本專業(yè)學位論文需經過選題、撰寫、中期檢查、答辯等環(huán)節(jié)。
1.選題要求
本專業(yè)學位論文類型推薦采用案例分析報告或調研報告等撰寫。案例分析報告(含實習實踐報告)是以一個或一組主題相關的典型的翻譯實習實踐任務或項目為中心,針對實習實踐中的具體問題,從專業(yè)翻譯的角度,綜合運用所學專業(yè)知識,分析并解決問題。案例應來源于翻譯實習實踐。合格的學位論文應以學生實際參與的翻譯實習實踐為素材,以具體、鮮活的翻譯案例為特色,恰當地提出翻譯實習實踐中的典型問題,分析并解決問題。選題應來源于真實或模擬的翻譯實習實踐項目,反映翻譯專項任務特征。學生應從自己參與的翻譯專業(yè)實習實踐中挑選典型案例,相關案例可以是一個翻譯實習實踐任務或項目,也可以是一組主題相關的翻譯實習實踐任務或項目。論文選題應有明確的問題探討,其主題應與專業(yè)培養(yǎng)方向契合,包括但不限于:筆譯實踐操作類、口譯實踐操作類(陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)、翻譯項目管理類、翻譯語言資產管理類(術語庫、語料庫等)、項目質量審校類(僅限機器翻譯譯后編輯)、翻譯技術應用與產品研發(fā)等。
調研報告是以翻譯行業(yè)中的某一方面、某一現象、某一群體或某一機構為調研目標,針對具體問題,從專業(yè)翻譯的角度,綜合運用所學專業(yè)知識,開展調研,收集、分析數據,并得出結論。調研報告主要圍繞翻譯行業(yè),對其翻譯政策、翻譯產業(yè)、翻譯教育、翻譯現象、翻譯技術等問題開展調研與分析,從中發(fā)現問題,并提出解決方案或作出結論。調研報告選題應來源于行業(yè),反映行業(yè)特點。學生應從自己參與的翻譯實習實踐中選取調研主題和對象,明確調研目的。調研應有明確的問題意識,選題涉及領域包括但不限于:口筆譯政策、口筆譯行業(yè)發(fā)展、口筆譯項目管理、口筆譯實踐操作、翻譯工具及技術應用等。
2.學位論文形式和規(guī)范要求
案例分析報告:應以翻譯實習實踐案例中的具體問題為中心,從專業(yè)翻譯的角度,描述翻譯案例發(fā)生的背景、情境和完成過程,分析案例中遇到的問題、挑戰(zhàn)、體會和啟示,并綜合運用所學專業(yè)知識提供解決問題的方案。解決方案應符合專業(yè)翻譯的規(guī)律,論文分析立場和用語應客觀中立,分析方法和分析過程應符合專業(yè)要求。案例分析報告應有明確的案例和研究問題,采取收集、記錄、轉寫(口譯類)、建庫、訪談等方法,運用專業(yè)知識分析、解決問題。論文結構一般應包括:引言、案例描述、案例分析、結語。筆譯領域學位論文附錄部分須列出案例的原文與譯文(有保密要求的情況除外),原文文本應在10,000字以上(以漢字版面字數為準),可以是一個完整文本,也可以是一組主題相似的文本??谧g領域學位論文須提供音頻或視頻相關支撐材料,時長在30分鐘以上(包括原語與譯語錄音,可以是A語言和B語言之間的單向翻譯,也可以是兩種語言互譯)。材料中涉及論文所舉例子的相關部分應進行文字轉寫并納入附錄。因簽訂保密協(xié)議而無法出示附錄的,則須由保密方提供簽字蓋章的正式說明。
調研報告:應圍繞行業(yè)中的具體問題,從翻譯的角度,描述調研背景、調研對象、調研工具與方法、調研過程和調研數據等,并綜合運用所學專業(yè)知識對調研中得到的數據進行分析,得出結論。論文分析立場和用語應客觀中立,分析方法和分析過程應符合專業(yè)要求。調研報告應有明確的調研對象和調研目的,可采取查閱資料、實地調查、訪談、調查問卷、錄音錄像等方法收集數據,運用專業(yè)知識,對數據進行分析和總結。論文結構一般應包括:引言、調研過程、調研結果與分析、結語。附錄部分應提供調查問卷、訪談記錄等支撐材料。
3.學位論文水平要求
本專業(yè)學位論文需在選題上體現翻譯及其他語言服務的專業(yè)性和職業(yè)性特點,針對翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術與工具使用等方面的具體問題,提出自己的分析總結和解決方案,研究結果能對翻譯實踐、翻譯行業(yè)管理、翻譯市場發(fā)展、翻譯技術應用等有所貢獻,具有一定的應用價值。
論文應具有適當的工作量和一定的研究難度。論文應從翻譯實踐或行業(yè)視角探索翻譯相關問題,能夠對翻譯實踐或翻譯行業(yè)形成新的認識,體現一定的創(chuàng)新性。論文的結論應對所提出的問題給予充分回答。論文成果應體現學位申請人對翻譯實習實踐或翻譯行業(yè)有較為深刻的體會和領悟。
論文一般由封面,中、外文扉頁,聲明,致謝,中、外文摘要和關鍵詞,目錄,正文,參考文獻和附錄等部分組成。寫作語言應當使用國家通用語言文字,正文字數(不包括參考文獻和附錄)原則上不少于10,000字(以漢字版面字數為準),要求語言表述正確、清晰流暢,條理性強,無語法和拼寫錯誤、錯別字、標點符號使用不當等問題。翻譯實踐和翻譯案例要求譯文正確、表達順暢,無誤譯、錯譯、漏譯現象。論文結構完整,圖表清晰,格式排版、引用標注和參考文獻等符合學術規(guī)范。
4.學位論文評審要求
學位論文采用匿名評審制。原則上,翻譯碩士專業(yè)學位論文首先應由學位點邀請2名專家評閱(校內盲審)。通過后,各培養(yǎng)單位進行校際盲審,送審對象須是學界和業(yè)界具有翻譯專業(yè)背景的導師。學位點有責任向研究生院(處)推薦校外專業(yè)導師名單。論文答辯委員會應由至少3名具有專業(yè)資質的資深教師和行業(yè)專家組成,其中至少1名來自校外相關行業(yè)(企業(yè))。

