上海財(cái)經(jīng)大學(xué)“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播——暨第五屆財(cái)經(jīng)翻譯研究生論壇”順利舉行
來源:路燈考研發(fā)布時(shí)間:2026-01-23 14:40:20
2026年1月4日,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播——暨第五屆財(cái)經(jīng)翻譯研究生論壇”在校舉辦。論壇圍繞“中國(guó)文化國(guó)際傳播新路徑”“中外文明互鑒機(jī)制”“AI時(shí)代傳統(tǒng)文化翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇”等主題展開了熱烈討論與交流。與會(huì)專家學(xué)者和研究生同學(xué)們暢所欲言,深入探討了翻譯在文明互鑒、知識(shí)流動(dòng)與全球傳播格局中的關(guān)鍵作用,推動(dòng)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨文化的學(xué)術(shù)對(duì)話與協(xié)同創(chuàng)新。大會(huì)開幕式由上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)郭鴻杰教授主持。


首先,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)趙珂教授在開幕式上致辭,對(duì)與會(huì)專家學(xué)者、業(yè)界嘉賓以及參會(huì)師生表示熱烈歡迎。趙珂教授指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的文化根脈,不僅構(gòu)成中國(guó)人思想體系的重要內(nèi)核,也為回應(yīng)人類社會(huì)面臨的共同問題提供了重要價(jià)值。推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化跨越語言壁壘、有效走向世界,是翻譯研究者、翻譯教育者和青年學(xué)子共同面對(duì)的重要課題。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院立足國(guó)家戰(zhàn)略和時(shí)代需求,持續(xù)推進(jìn)翻譯理論研究、人才培養(yǎng)與國(guó)際傳播實(shí)踐的深度融合。

中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心黨委書記、總編輯王曉輝在“中華文化翻譯與傳播”報(bào)告中指出,對(duì)外翻譯與國(guó)際傳播的核心任務(wù)在于實(shí)現(xiàn)政治話語的平易表達(dá)、發(fā)展故事的生動(dòng)講述、中華文化魅力的有效闡釋,以及文明互鑒的深入交流。他提出,新時(shí)代從事中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播,應(yīng)系統(tǒng)提升多方面能力,包括科學(xué)設(shè)置國(guó)際議題的能力、發(fā)現(xiàn)和選擇對(duì)外資源的能力、扎實(shí)的外語基本功和高水平翻譯能力,以及順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的數(shù)智技術(shù)運(yùn)用能力。他還特別強(qiáng)調(diào)翻譯工作者應(yīng)具備深厚的中外文化素養(yǎng)和工匠精神,以及家國(guó)情懷與世界情懷的統(tǒng)一。

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師王獻(xiàn)華教授以“‘一花獨(dú)放不是春’——全球文明倡議中的花園隱喻和鏡鑒思想”為題作報(bào)告。他指出,在《全球文明倡議》中,“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”“文明百花園”等表述不僅是修辭點(diǎn)綴,更是具有重要思想指向的核心隱喻。王教授通過重點(diǎn)討論“文明互鑒”的概念內(nèi)涵與翻譯問題,強(qiáng)調(diào)通過他者反觀自身,在反思中實(shí)現(xiàn)對(duì)話與共進(jìn)。王獻(xiàn)華教授呼吁青年學(xué)子在翻譯與研究實(shí)踐中回歸常識(shí)、回歸文化本身,在深入理解中推動(dòng)不同文明之間的真正交流與互鑒。

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)商學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師葉巍嶺在“國(guó)韻潮起:傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代商業(yè)的互相賦能”報(bào)告中從商業(yè)與文化互動(dòng)的視角,系統(tǒng)闡釋了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在當(dāng)代商業(yè)實(shí)踐中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。她指出,優(yōu)質(zhì)商業(yè)產(chǎn)品不僅是經(jīng)濟(jì)載體,更是連接人們物質(zhì)世界與精神世界的重要媒介,能夠在實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的同時(shí)反哺文化傳承。報(bào)告系統(tǒng)梳理了“國(guó)潮”發(fā)展的階段性特征,強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代商業(yè)的持續(xù)互動(dòng),為文化創(chuàng)新與國(guó)際傳播提供了重要現(xiàn)實(shí)路徑。

上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師余靜以“中華文明外譯的協(xié)作機(jī)制與效能路徑——以楊憲益夫婦為例”為題作報(bào)告,從協(xié)作治理視角深入探討了中華文明對(duì)外翻譯中“傳而不通”的關(guān)鍵癥結(jié)。她指出,中外合譯被普遍視為提升傳播效果的有效路徑,但其內(nèi)部決策與協(xié)作機(jī)制長(zhǎng)期處于“黑箱”狀態(tài)。以楊憲益與戴乃迭的長(zhǎng)期合譯實(shí)踐為個(gè)案,余靜教授揭示了不同階段譯者角色分工與權(quán)力結(jié)構(gòu)的演變,并指出高效合譯依賴于清晰穩(wěn)定的決策結(jié)構(gòu)、制度性權(quán)威與資源配置、話語協(xié)商能力以及譯者之間的信任機(jī)制,為新時(shí)代中華文明對(duì)外翻譯與國(guó)際傳播提供了重要理論啟示。

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師楊明星以“馬克思恩格斯國(guó)際主義與文明互鑒翻譯思想研究”為題,從理論與實(shí)踐相結(jié)合的角度系統(tǒng)闡釋了馬克思恩格斯翻譯思想的國(guó)際主義內(nèi)涵。楊明星表示,馬克思恩格斯的翻譯實(shí)踐以“為人類而翻譯”為根本宗旨,服務(wù)于全人類解放和世界工人運(yùn)動(dòng),體現(xiàn)出鮮明的國(guó)際主義立場(chǎng)和跨語種、跨文明的互鑒理念,并強(qiáng)調(diào)通過多語種互文互鑒不斷完善原典思想傳播。在此基礎(chǔ)上,他進(jìn)一步指出在當(dāng)代國(guó)際傳播實(shí)踐中,翻譯工作者要在馬克思恩格斯翻譯思想的理論啟示下,推進(jìn)外交話語與文明互鑒翻譯研究,構(gòu)建更加公正、合理的國(guó)際話語秩序,提升中國(guó)在全球治理中的話語影響力。

會(huì)議期間,論壇舉行了Fin-Trans財(cái)經(jīng)翻譯大模型1.0發(fā)布會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)助理研究員、項(xiàng)目首席架構(gòu)師潘貴生博士系統(tǒng)介紹并現(xiàn)場(chǎng)演示了該模型的研發(fā)背景、技術(shù)路徑與應(yīng)用成效。潘貴生博士介紹,F(xiàn)in-Trans1.0以Qwen3-8B為基座,通過高質(zhì)量財(cái)經(jīng)漢英語料微調(diào),聚焦高質(zhì)量財(cái)經(jīng)文本漢譯英任務(wù)。通過兩輪系統(tǒng)評(píng)估、五輪測(cè)試以及與十個(gè)主流模型對(duì)比,基于COMET指標(biāo)的評(píng)測(cè)結(jié)果顯示,F(xiàn)in-Trans1.0模型在同參數(shù)量級(jí)中表現(xiàn)突出,在多模型對(duì)比測(cè)試中位居前列?,F(xiàn)場(chǎng)演示中,模型對(duì)財(cái)經(jīng)政策文本及中國(guó)式經(jīng)濟(jì)隱喻的理解與翻譯效果受到與會(huì)師生廣泛關(guān)注,展現(xiàn)出較強(qiáng)的語義把握能力和專業(yè)適配度,為數(shù)智技術(shù)賦能財(cái)經(jīng)翻譯與國(guó)際傳播提供了新的智能化路徑。

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院張達(dá)球教授以“中西四百年交流史數(shù)字記憶中的中國(guó)意象——來華傳教士漢籍翻譯與西傳的影響”為題,系統(tǒng)梳理了16至19世紀(jì)來華傳教士翻譯漢籍、建構(gòu)中國(guó)形象的歷史過程。張達(dá)球指出,西方對(duì)“中國(guó)意象”的認(rèn)知經(jīng)歷了由“慕華”到“鄙華”“敵視”的復(fù)雜演變,其背后與不同時(shí)期的政治、宗教和資本邏輯密切相關(guān)。依托數(shù)字語料平臺(tái)和語義情感分析方法,他從政治制度、社會(huì)習(xí)俗、宗教哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)與科技等多個(gè)維度揭示了西方文本中中國(guó)形象的生成機(jī)制及其意識(shí)形態(tài)動(dòng)因,并指出近代以來對(duì)中國(guó)負(fù)面敘事的強(qiáng)化與西方戰(zhàn)爭(zhēng)–資本循環(huán)邏輯密不可分,為理解中國(guó)形象的歷史建構(gòu)及當(dāng)代國(guó)際傳播中的話語博弈提供了重要?dú)v史視角。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院郭鴻杰教授以“AI時(shí)代譯者身份的重構(gòu)——談《國(guó)學(xué)入門要目及讀法 要籍解題及其讀法》的翻譯”為題,探討大模型技術(shù)對(duì)譯者角色的深刻影響。他指出,技術(shù)進(jìn)步并非削弱譯者主體性,而是推動(dòng)譯者由“執(zhí)行者”向“決策者”和“研究者”轉(zhuǎn)型。在AI時(shí)代,譯者需在工具選擇、文本結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與譯后編輯中發(fā)揮“仲裁人”和“設(shè)計(jì)員”作用,在項(xiàng)目統(tǒng)籌與人機(jī)協(xié)同中體現(xiàn)“工程師”能力,并通過廣泛考據(jù)與文本細(xì)讀,將翻譯視為知識(shí)生產(chǎn)與學(xué)術(shù)傳播的過程。他強(qiáng)調(diào),人工智能為翻譯研究提供了新的工具與視野,但真正決定譯文質(zhì)量與文化闡釋深度的,仍是譯者的判斷力、學(xué)術(shù)素養(yǎng)與研究意識(shí)。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院朱舒然副教授以“中國(guó)古代哲學(xué)的跨文化重構(gòu):海外漢學(xué)家典籍英譯個(gè)案研究”為題,基于本雅明“來世(afterlife)”理論,考察了《孫子兵法》英譯本在跨文化傳播中的范式演變。通過對(duì)Giles、Minford與Nylan三個(gè)代表性譯本的語義編碼與量化分析,朱舒然老師指出,《孫子兵法》在英譯過程中逐步實(shí)現(xiàn)了從軍事戰(zhàn)術(shù)文本向治理哲學(xué)與全球思想資源的轉(zhuǎn)化。海外漢學(xué)家的翻譯實(shí)踐并非簡(jiǎn)單移植,而是一種持續(xù)的跨文化重構(gòu)過程,中國(guó)古代哲學(xué)正是在這一“來世”中獲得新的生命形態(tài),并由此回應(yīng)當(dāng)代世界議題,避免文化簡(jiǎn)約主義與文化本質(zhì)主義的闡釋陷阱。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院王莉娜副教授以“翻譯的‘?!D(zhuǎn)’‘傳’——談《唐傳奇新探》的翻譯”為題,結(jié)合中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的實(shí)踐,系統(tǒng)闡釋了文學(xué)典籍翻譯的專業(yè)路徑。王莉娜老師指出,文學(xué)翻譯同樣具有高度專業(yè)性,其“?!斌w現(xiàn)為對(duì)歷史與文學(xué)語境的把握、古籍文獻(xiàn)考證能力以及社會(huì)文化元素與文學(xué)風(fēng)格的綜合再現(xiàn);“轉(zhuǎn)”是基于專業(yè)判斷所進(jìn)行的有意識(shí)轉(zhuǎn)換與重構(gòu),是對(duì)語言與文化不可對(duì)等性的積極回應(yīng);“傳”則是翻譯的最終目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文被目標(biāo)語讀者理解、感知并納入其認(rèn)知與審美經(jīng)驗(yàn)之中。她強(qiáng)調(diào),“?!笔腔A(chǔ),“轉(zhuǎn)”是方法,“傳”是歸宿,三者共同構(gòu)成中華古典文學(xué)對(duì)外譯介的有效路徑。

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院呂雷寧副教授的報(bào)告題目為“財(cái)經(jīng)類文本中概念隱喻的翻譯實(shí)踐”。呂雷寧老師的報(bào)告基于Black的批評(píng)隱喻分析方法(CMA),從“語義沖突”和“語義張力”兩個(gè)層面識(shí)別隱喻,并引入“源域共鳴值”作為衡量翻譯妥當(dāng)性的指標(biāo)。在具體翻譯實(shí)踐中,維持意象、轉(zhuǎn)換意象、舍棄意象和添加意象等策略,并通過定量對(duì)比驗(yàn)證譯文在隱喻數(shù)量與結(jié)構(gòu)上的整體一致性,為財(cái)經(jīng)翻譯中概念隱喻的系統(tǒng)處理與質(zhì)量評(píng)估提供了可操作的方法路徑。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院米麗英副教授的報(bào)告題目為“尋珠于文,探驪于技:文學(xué)文本與科技文本的DeepSeek翻譯能力探究”。米老師利用DeepSeek V3.2模型,對(duì)文學(xué)文本與科技文本的差異化翻譯表現(xiàn)進(jìn)行了實(shí)證分析。她以《二十四只眼睛》和《AI賦能的社會(huì)》為例,結(jié)合模型思維鏈軌跡與譯文結(jié)果,系統(tǒng)考察了提示詞設(shè)計(jì)、思維鏈結(jié)構(gòu)與譯后優(yōu)化策略對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。她指出,明確文本類型有助于激活模型的差異化翻譯路徑。思維鏈功能可有效提升譯后處理效率,但AI翻譯的最終質(zhì)量仍依賴譯者的專業(yè)判斷與指令設(shè)計(jì)能力。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院劉向軍副教授的報(bào)告題目為“從‘無心之舉’到‘有心之舉’:AI時(shí)代的學(xué)與教”。劉老師表示,AI翻譯既可能演變?yōu)椤盁o心依賴”的工具,也可在理性引導(dǎo)下轉(zhuǎn)化為有意識(shí)的學(xué)習(xí)助力,學(xué)生與教師均需避免“AI的獨(dú)角戲”與“人的獨(dú)角戲”兩種極端。在翻譯教學(xué)中應(yīng)將AI有機(jī)納入教學(xué)目標(biāo),通過需求分析與工具選型、初譯與術(shù)語干預(yù)、譯后編輯、質(zhì)量回溯與反思等環(huán)節(jié),構(gòu)建人機(jī)協(xié)同的學(xué)習(xí)路徑。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院劉穎呈副教授的報(bào)告題目為“AI賦能翻譯的能力邊界:能與不能”。劉老師以《經(jīng)濟(jì)控制理論》(英文)的翻譯實(shí)踐為例,系統(tǒng)反思了人工智能在高難度專業(yè)文本翻譯中的現(xiàn)實(shí)能力與局限。她指出,AI在邏輯推理、公式解釋和局部糾錯(cuò)方面展現(xiàn)出一定優(yōu)勢(shì),但在專業(yè)術(shù)語穩(wěn)定性、交叉學(xué)科規(guī)范把握、斷句理解以及語義精煉等方面仍存在完善空間。劉穎呈老師強(qiáng)調(diào),應(yīng)破除“AI萬能”的能力幻象,將其合理定位為輔助解疑的“智能顧問”,而非可直接信賴的譯文生成者。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院日語系副系主任穆欣博士以“互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的日語本地化一瞥:以在線旅游服務(wù)平臺(tái)為例”為題,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)本地化實(shí)踐展開分析。穆欣老師指出,本地化OTA文本以功能導(dǎo)向和操作指引為核心,具有時(shí)限強(qiáng)、質(zhì)量分級(jí)、更新快等行業(yè)特征,對(duì)譯者的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、工具素養(yǎng)與持續(xù)學(xué)習(xí)能力提出了更高要求。他強(qiáng)調(diào),同類型網(wǎng)頁本地化應(yīng)從行業(yè)規(guī)范和用戶體驗(yàn)出發(fā)提升質(zhì)量,重點(diǎn)保障術(shù)語與風(fēng)格一致性、語言可理解性及文化適配度,為本地化人才培養(yǎng)與出海質(zhì)量管理提供了可借鑒的案例視角。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院李瀾副教授以“新發(fā)展格局背景下的翻譯人才需求——兼論國(guó)際傳播翻譯人才培養(yǎng)”為題,從人才市場(chǎng)需求側(cè)出發(fā)總結(jié)翻譯崗位結(jié)構(gòu)與能力要求的新變化。通過招聘數(shù)據(jù)采集與文本計(jì)量分析,李瀾老師對(duì)黨的二十大前后翻譯類崗位需求展開對(duì)比。針對(duì)當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間的錯(cuò)位問題,李瀾老師建議面向國(guó)家戰(zhàn)略與國(guó)際傳播需求,優(yōu)化人才結(jié)構(gòu)布局、推進(jìn)產(chǎn)教融合與資源配置調(diào)整,提升新時(shí)代翻譯人才的綜合競(jìng)爭(zhēng)力。


研究生論壇作為本屆論壇的重要組成部分,圍繞國(guó)家形象與中國(guó)話語的跨文化建構(gòu)、數(shù)字媒介時(shí)代中華文化“走出去”、文學(xué)外譯與海外接受等前沿議題展開深入研討,充分展現(xiàn)了青年學(xué)者的問題意識(shí)、方法創(chuàng)新與學(xué)術(shù)活力。
分論壇一:國(guó)家形象與中國(guó)話語的跨文化建構(gòu)
本分論壇聚焦中國(guó)國(guó)家形象與中國(guó)話語在不同文化語境中的生成機(jī)制、傳播路徑與認(rèn)知轉(zhuǎn)化。各小組從國(guó)際媒體敘事、區(qū)域國(guó)別傳播、哲學(xué)話語翻譯以及品牌外宣實(shí)踐等多個(gè)層面展開研究,呈現(xiàn)出宏觀敘事與具體案例相結(jié)合、話語分析與翻譯實(shí)踐并重的研究特點(diǎn)。

相關(guān)研究一方面系統(tǒng)考察了西方主流媒體對(duì)中國(guó)扶貧議題的敘事演變,揭示其報(bào)道話語隨中國(guó)政策推進(jìn)而發(fā)生的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)向;另一方面,通過坦桑尼亞、日本等具體語境,深入分析中國(guó)形象在不同文化體系中的“自塑—他塑—合塑”過程,以及中國(guó)治國(guó)理念在跨文化翻譯中的語義調(diào)適與價(jià)值重構(gòu)。此外,品牌外宣研究將國(guó)家文化形象延伸至企業(yè)國(guó)際傳播層面,探討傳統(tǒng)文化符號(hào)在多語種翻譯中的再編碼方式。整體而言,本分論壇強(qiáng)調(diào)國(guó)家形象并非靜態(tài)呈現(xiàn),而是在多重話語互動(dòng)中不斷被重構(gòu)的動(dòng)態(tài)過程。
分論壇二:數(shù)字媒介時(shí)代的中華文化出海
本分論壇立足數(shù)字媒介環(huán)境,重點(diǎn)探討中華文化在多平臺(tái)、多模態(tài)、多主體參與條件下的國(guó)際傳播路徑與表達(dá)機(jī)制。各小組研究對(duì)象涵蓋動(dòng)畫電影、數(shù)字文化遺產(chǎn)、文學(xué)譯作以及國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫IP,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征與媒介意識(shí)。

相關(guān)研究從跨媒介敘事理論出發(fā),分析中國(guó)經(jīng)典文化形象如何通過影視、社交媒體與海外受眾互動(dòng),實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)譯與國(guó)際傳播;同時(shí),借助Python情感分析、評(píng)論挖掘等數(shù)字方法,對(duì)文學(xué)譯作的海外接受進(jìn)行量化考察,揭示文化折扣與讀者反應(yīng)之間的關(guān)系。敦煌文化與國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫的研究則從多模態(tài)協(xié)同與視覺轉(zhuǎn)譯角度,探討傳統(tǒng)文化在數(shù)字語境中的再生機(jī)制。整體來看,本分論壇突出“技術(shù)—媒介—文化”三者的深度融合,展示了數(shù)字時(shí)代中華文化“出?!钡男侣窂脚c新挑戰(zhàn)。
分論壇三:文學(xué)外譯與海外接受的多維路徑
本分論壇以文學(xué)翻譯為核心,系統(tǒng)探討中國(guó)文學(xué)在國(guó)際傳播中的翻譯機(jī)制、接受模式與跨文化影響,呈現(xiàn)出理論探討、技術(shù)方法與案例研究相互支撐的研究格局。

相關(guān)研究既關(guān)注人工智能參與下的人機(jī)協(xié)作翻譯模式,反思技術(shù)賦能與人文價(jià)值之間的平衡;也依托平行語料庫與計(jì)算方法,分析武俠小說、海派文學(xué)等不同類型文學(xué)作品在翻譯策略選擇上的差異及其對(duì)中國(guó)形象建構(gòu)的影響。同時(shí),通過對(duì)汪曾祺、《三體》等作品在不同文化市場(chǎng)與媒介平臺(tái)中的傳播比較,揭示中國(guó)文學(xué)“出?!痹诋?dāng)代語境中的多樣化路徑。整體而言,本分論壇凸顯文學(xué)外譯并非單向輸出,而是一個(gè)涉及翻譯選擇、媒介環(huán)境與海外讀者共同參與的復(fù)雜跨文化過程。

閉幕式上,外國(guó)語學(xué)院黨委書記趙蔚對(duì)會(huì)議作總結(jié)。她表示,本次論壇全面呈現(xiàn)了翻譯在國(guó)家形象塑造、促進(jìn)文明交流中的重要作用,既體現(xiàn)了高水平學(xué)術(shù)研究,也彰顯了青年學(xué)子的創(chuàng)新潛力。她勉勵(lì)研究生堅(jiān)定文化自信,積極投身跨學(xué)科研究和人機(jī)協(xié)同創(chuàng)新,不斷提升學(xué)術(shù)能力,為增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播影響力、推動(dòng)世界文明對(duì)話作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。


本次論壇既是一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的延續(xù),也是一種面向未來的共同期許。我們期盼中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如“堂堂溪水出前村”,在世界文明的版圖中奔涌向前,也期盼人類文明在交流互鑒中五色交輝、相得益彰,實(shí)現(xiàn)“百花齊放春滿園”的文明圖景。與此同時(shí),這更是一份沉甸甸的時(shí)代責(zé)任。作為新時(shí)代的外語人、翻譯人,我們不僅要精通語言,善用技術(shù),更要具備講好中國(guó)故事的能力與自覺,讓中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)、思想智慧與獨(dú)特魅力,真正“飛入世界百姓家”。